Quân tử nhất ngôn, tứ mã nan truy
“Quân tử nhất ngôn, tứ mã nan truy (một lời thốt ra, bốn ngựa đuổi không kịp)” có xuất xứ từ Luận ngữ, ý chỉ một lời đã thốt ra thì cho dù là xe bốn ngựa chạy rất nhanh thì cũng khó có thể đuổi kịp. Dùng để hình dung một khi lời nói đã được nói ra thì không thể rút lại được. Cũng để chỉ người quân tử trọng lời hứa, không tuỳ tiện làm trái lời hứa của mình, mà người Trung Quốc luôn coi trọng việc giữ tín nghĩa bằng tấm lòng chân thành.
Tháng 3 năm 2013, khi trả lời phỏng vấn chung của các phương tiện truyền thông các quốc gia BRICS, Tập Cận Bình chỉ ra, Trung Quốc đã nhiều lần đưa ra những cam kết trang nghiêm với cộng đồng quốc tế rằng Trung Quốc sẽ kiên định vững vàng đi theo con đường phát triển hoà bình, mãi mãi không xưng bá, mãi mãi không bành trướng. Một lời thốt ra, bốn ngựa đuổi không kịp, thực tiễn đã chứng minh rằng hễ Trung Quốc đã nói là nhất định thực hiện được. Trung Quốc cũng mong muốn các nước trên thế giới đều đi theo con đường phát triển hoà bình, cùng dốc sức vào việc thúc đẩy hoà bình và phát triển của thế giới.
君子一言,驷马难追
“君子一言,驷马难追”,出自《论语》,意为一句话说出了口,就是套上四匹马的快车也难追上。形容话已说出口,就没法再收回。也指代君子重诺,不会轻易违背自己的诺言,而中国人历来讲究以真诚之心,行信义之事。
2013年3月,习近平在接受金砖国家媒体联合采访时指出,中国已经多次向国际社会庄严承诺,将坚定不移走和平发展道路,永远不称霸,永远不搞扩张。君子一言,驷马难追,实践已经证明中国是说到做到的。中国也希望世界各国都走和平发展道路,共同致力于促进世界和平与发展。