Đắc đạo giả đa trợ, thất đạo giả quả trợ
“Đắc đạo giả đa trợ, thất đạo giả quả trợ (giữ được đạo nghĩa thì nhiều người hỗ trợ, đánh mất đạo nghĩa thì ít người hỗ trợ)” có xuất xứ từ Mạnh Tử, có nghĩa là giữ được chính nghĩa, nhân nghĩa thì sẽ được đa số người ủng hộ, giúp đỡ; làm trái đạo nghĩa, nhân nghĩa thì tất sẽ bị cô lập. Người Trung Quốc từ xưa đã tôn sùng đạo nghĩa, cho rằng đạo nghĩa là sức mạnh căn bản để quyết định sự thành bại của chiến tranh hoặc sự nghiệp. Chỉ có tuân theo đạo nghĩa thì mới có thể đạt được sự đoàn kết nhất trí trong nội bộ, giành được lòng dân, giành được thắng lợi cuối cùng của chiến tranh hoặc sự nghiệp; nếu không thì sẽ mất lòng người, rơi vào cảnh ngộ cô lập không ai giúp viện, và cuối cùng sẽ bị thất bại.
Tháng 9 năm 2015, Tập Cận Bình đã trích dẫn câu “đắc đạo giả đa trợ, thất đạo giả quả trợ” tại buổi tiệc chiêu đãi của Đại hội chào mừng kỷ niệm 70 năm ngày thắng lợi của cuộc kháng chiến chống Nhật của nhân dân Trung Quốc và chiến tranh chống phát xít thế giới, chỉ ra rằng việc phủ nhận lịch sử xâm lược là sự giễu cợt đối với lịch sử, là sự làm nhục lương tri loài người, tất sẽ thất tín trước nhân dân thế giới.
得道者多助,失道者寡助
“得道者多助,失道者寡助”,出自《孟子》,意为站在正义、仁义方面,会得到多数人的支持帮助;违背道义、仁义,必然陷于孤立。中国人自古推崇道义,认为道义是决定战争或事业成败的根本力量。只有奉行道义,才能赢得内部的团结一致、赢得民心,取得战争或事业的最后胜利;否则就会不得人心,陷入孤立无援的境地,并最终归于失败。
2015年9月,习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年招待会上引用“得道者多助,失道者寡助”,指出否认侵略历史,是对历史的嘲弄,是对人类良知的侮辱,必然失信于世界人民。