Đắc nhân giả hưng, thất nhân giả bâng
“Đắc nhân giả hưng, thất nhân giả bâng (được lòng dân thì sẽ hưng thịnh, mất lòng dân thì sẽ suy vong)” có xuất xứ từ Sử ký, với hai hàm nghĩa là: Thứ nhất, lòng dân và lòng người quyết định sự thịnh suy thành bại của một quốc gia hoặc một chính quyền. Chỉ có giành được lòng dân, thuận theo lòng dân thì mới có thể duy trì được sự hưng thịnh lâu dài của đất nước hoặc chính quyền. Thứ hai, nhân tài đóng vai trò hết sức quan trọng đối với sự thịnh suy của đất nước và chính quyền. Cũng có nghĩa là giành được lòng người, có được nhân tài thì sẽ thịnh vượng, đánh mất lòng người, mất đi nhân tài thì sẽ bại vong; chỉ có chọn và dùng người theo tài năng đức độ, hiểu biết về người tài và khéo sử dụng người tài, thì mới có thể làm nên sự nghiệp lớn, duy trì hoà bình và ổn định lâu dài của đất nước và chính quyền.
Tháng 4 năm 2016, tại cuộc Toạ đàm về công tác an ninh mạng và thông tin hoá, Tập Cận Bình nói rằng quy tụ và sử dụng nhân tài trên toàn thế giới, xây dựng nền tảng vững mạnh về nhân tài cho sự phát triển của sự nghiệp mạng lưới và thông tin. Tập Cận Bình trích dẫn câu “đắc nhân giả hưng, thất nhân giả bâng”, chỉ ra rằng sự cạnh tranh về không gian mạng xét cho cùng là sự cạnh tranh về nhân tài.
得人者兴,失人者崩
“得人者兴,失人者崩” ,出自《史记》,其含义有二:其一,民心、人心决定一个国家或政权的盛衰兴替。只有得到民心、顺应民心,才能保持国家或政权的兴盛不衰。其二,人才对国家、政权的兴盛与否起着至关重要的作用。也就是说,得到人心、获得人才就会兴旺,失掉人心、流失人才就会败亡;只有任人唯贤、知人善任,才能成就大业,保持国家和政权的长治久安。
2016年4月,习近平在网络安全和信息化工作座谈会上谈到,聚天下英才而用之,为网信事业发展提供有力人才支撑。他引用“得人者兴,失人者崩”,指出网络空间的竞争,归根结底是人才竞争。