Trị đại quốc nhược phanh tiểu tiên
“Trị đại quốc nhược phanh tiểu tiên (trị nước lớn như nấu con cá nhỏ)” có xuất xứ từ Đạo đức kinh, có nghĩa là “quản lý đất nước cũng giống như việc nấu nướng những thức ăn nhắm ngon lành như con cá nhỏ”. Trong câu này, việc nấu nướng được ví như là quản lý đất nước, nhấn mạnh khi “nấu con cá nhỏ” thì không được tuỳ ý lật đi lật lại, phải thêm bớt gia vị cho vừa, để lửa vừa phải, cũng giống như trong việc quản lý đất nước cần phải có thái độ thận trọng và có trách nhiệm.
Tháng 3 năm 2013, khi trả lời phỏng vấn chung của các phương tiện truyền thông các nước BRICS, Tập Cận Bình nói rằng, đối với một nước rộng lớn như vậy, có dân số đông như vậy và có tình hình đất nước phức tạp như vậy, là nhà lãnh đạo phải đi sâu tìm hiểu tâm tư nguyện vọng của nhân dân, phải tự giác “như đi trên lớp băng mỏng, như đứng trước vực thẳm”, phải có thái độ “trị đại quốc nhược phanh tiểu tiên”, không thể lười nhác chút nào, không thể cẩu thả chút nào, cần phải siêng năng, cần mẫn với công việc.
治大国若烹小鲜
“治大国若烹小鲜”出自《道德经》,意即“治理国家就像烹调美味的小菜一样”。这里以烹饪比喻治国,强调“烹小鲜”不能随意翻动,调料要恰到好处,火候要掌握得当,如同治理国家,必须要有审慎负责的态度。
2013年3月,习近平在接受金砖国家媒体联合采访时谈到,这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要深入了解人民所思所盼,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要有“治大国如烹小鲜”的态度,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在公、勤勉工作。