Hậu đức tải vật
“Hậu đức tải vật (đức dày nâng đỡ vạn vật)” có xuất xứ từ Chu dịch, ý chỉ người quân tử nên lấy đức tính rộng lượng để nâng đỡ vạn vật hoặc người khác trong thiên hạ. “Hậu đức tải vật” thể hiện sự theo đuổi của người xưa về sự tu dưỡng đạo đức của bản thân và sự thống nhất hài hoà giữa con người với tự nhiên và xã hội, và dần dần được hun đúc thành quan niệm và lý tưởng của người Trung Quốc trong việc quản lý đất nước và đối nhân xử thế, trở thành phẩm cách cơ bản trong tinh thần của dân tộc Trung Hoa.
Tháng 12 năm 2018, tại Đại hội chào mừng kỷ niệm 40 năm cải cách mở cửa, Tập Cân Bình chỉ ra rằng từ xưa tới nay, dân tộc Trung Hoa đã thực hiện sự đi lại và giao lưu văn hoá với các dân tộc nước ngoài một cách tự tin và bao dung với tấm lòng rộng mở “thiên hạ đại đồng”, “hiệp hoà vạn bang (chung sống hài hoà với các nước khác)”. Chính những tinh thần biến đổi cải cách và cởi mở như “thiên hành kiện, quân tử dĩ tự cường bất tức”, “địa thế khôn, quân tử dĩ hậu đức tái vật (đất có khí thế rộng lớn và hoà thuận, người quân tử cũng nên theo đó mà lấy đức tính rộng lượng để nâng đỡ vạn vật hoặc người khác trong thiên hạ)” đã làm cho nền văn minh Trung Hoa trở thành một nền văn minh rực rỡ duy nhất kéo dài hơn 5.000 năm mà đến nay chưa bao giờ bị gián đoạn trong lịch sử nhân loại.
厚德载物
“厚德载物”出自《周易》,意为君子应以宽厚的德性承载天下万物或他人。这体现了古人对自身道德修养及人与自然、社会和谐一体的追求,并逐渐凝铸为中国人树立的治国理政和为人处事的理念和理想,成为中华民族精神的基本品格。
2018年12月,习近平在庆祝改革开放40周年大会上指出,自古以来,中华民族就以“天下大同”“协和万邦”的宽广胸怀,自信而又大度地开展同域外民族交往和文化交流。正是这种“天行健,君子以自强不息”、“地势坤,君子以厚德载物”的变革和开放精神,使中华文明成为人类历史上唯一一个绵延5000多年至今未曾中断的灿烂文明。