Gian nan khốn khổ, ngọc nhữ vu thành
“Gian nan khốn khổ, ngọc nhữ vu thành (trải qua khó khăn gian khổ mài giũa mới thành ngọc)” có xuất xứ từ “Tây Minh”, ý chỉ những điều kiện gian nan khốn khổ bên ngoài như nghèo khổ, thấp hèn, đau buồn và tai họa, v.v. luôn có thể rèn giũa ý chí của con người như mài giũa hòn ngọc thạch, khiến con người cuối cùng đạt được sự thành công. Những ý chí và niềm tin không sợ gian nan nguy hiểm, tự rèn giũa bản thân, lấy gian khổ làm bậc thềm, cuối cùng thực hiện mục tiêu phấn đấu đã trở thành phẩm cách dân tộc được hoà nhập vào mạch máu của người Trung Quốc.
Kể từ Đại hội Đảng XVIII đến nay, Tập Cận Bình đã nhiều lần trích dẫn câu “gian nan khốn khổ, ngọc nhữ vu thành” tại các trường hợp khác nhau. Tháng 7 năm 2018, Tập Cận Bình đã trích dẫn câu này trong bái phát biểu tại Diễn đàn công thương các nước BRICS, trình bày rằng 40 năm cải cách mở cửa đến nay, Trung Quốc đã trải qua lịch trình phi thường, mở ra thành công con đường xã hội chủ nghĩa đặc sắc Trung Quốc.
艰难困苦,玉汝于成
“艰难困苦,玉汝于成” ,出自《西铭》,意为贫穷、低贱、忧伤、灾难等各种艰辛困苦的外部条件,往往可以像打磨玉石一样砥砺人的意志,使之终有所成。这种不畏艰险、自我磨砺、以苦为阶,最终实现奋斗目标的意志和信念,成为融入中国人血脉之中的民族品格。
中共十八大以来,习近平多次在不同场合引用“艰难困苦,玉汝于成”。2018年7月,习近平在金砖国家工商论坛上发表讲话时就引用了这句古语,阐发改革开放40年来,中国走过了不平凡的历程,成功开辟了中国特色社会主义道路。