Chí hợp giả, bất dĩ sơn hải vi viễn
“Chí hợp giả, bất dĩ sơn hải vi viễn (nếu cùng chung chí hướng thì cho dù sông ngăn núi cách cũng không cảm thấy xa xôi)” có xuất xứ từ Bão phác tử, có nghĩa là nếu hai người cùng chung chí hướng thì cho dù sông ngăn núi cách cũng không hề cảm thấy có khoảng cách xa xôi giữa hai người, sự giao du qua lại chú trọng vào việc có cùng chí hướng và cùng hứng thú, điều này đã trình bày đạo lý cùng chung chí hướng.
Tháng 3 năm 2013, Tập Cận Bình đã trích dẫn câu “chí hợp giả, bất dĩ sơn hải vi viễn” trong bài phát biểu quan trọng tại cuộc gặp lần thứ 5 của các nhà lãnh đạo các nước BRICS, chỉ ra rằng năm quốc gia đến từ bốn đại châu trên thế giới đã đến với nhau nhằm xây dựng quan hệ đối tác và thực hiện mục tiêu hùng vĩ cùng phát triển, đến với nhau nhằm thúc đẩy dân chủ hoá quan hệ quốc tế và thúc đẩy sự nghiệp cao cả hoà bình và phát triển của loài người. Mưu cầu hoà bình, mưu cầu phát triển, thúc đẩy hợp tác, mong cầu cùng thắng là nguyện vọng và trách nhiệm chung của các nước BRICS.
志合者,不以山海为远
“志合者,不以山海为远”,出自《抱朴子》,意为如果两人志趣相同,他们不会因为有山海阻隔而感到彼此距离很远,交往的重点在于志向的相合、志趣的相投,阐发了志同道合的道理。
2013年3月,习近平在金砖国家领导人第五次会晤时的主旨讲话中引用“志合者,不以山海为远”,指出来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起,为了推动国际关系民主化、推进人类和平与发展的崇高事业走到了一起。求和平、谋发展、促合作、图共赢,是金砖国家共同的愿望和责任。