Hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ

(Quan niệm văn minh)

15-12-2022 | China.org.cn

Hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ

“Hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ (có người cùng chung chí hướng từ nơi xa đến thăm, chẳng mừng lắm sao)” là câu mở đầu trong cuốn Luận ngữ, ý chỉ những người cùng chung chí hướng đã hội tụ ở xung quanh mình từ các phương hướng và các nơi khác nhau, đây chẳng phải là một chuyện đáng mừng lắm sao? Người Trung Quốc cổ đại cho rằng muốn làm nên một việc đặc biệt là muốn làm nên một việc lớn thì cần phải có những người cùng chung chí hướng. Chỉ có làm việc cùng những người bạn cùng chung chí hướng thì mới là điều hạnh phúc, mới khiến cho việc làm có giá trị.    

Tháng 9 năm 2014, khi tham dự Hội thảo khoa học quốc tế về kỷ niệm 2565 năm ngày sinh của Khổng Tử, Tập Cận Bình đã trích dẫn câu cổ ngữ “hữu bằng tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ” làm lời mở đầu để chào mừng các vị khách quý và chuyên gia học giả đến từ các nước trên thế giới, bày tỏ niềm hân hoan của nhân dân Trung Quốc đối với sự hiện diện của những người bạn, thể hiện tấm lòng và nhiệt tình kết bạn rộng rãi với nhân dân thế giới của nhân dân Trung Quốc.

有朋自远方来,不亦乐乎

“有朋自远方来,不亦乐乎”是《论语》的开篇之语,意为那些志同道合的人,从各个方向、从各个地方聚到自己身旁,难道不是一件非常高兴的事吗?中国古人认为,要做成一件事,特别是要做成一件大事,必须要有志同道合的人。只有志趣相投的朋友在一起,做起事情来才是幸福的,做的事情才是有价值的。

2014年9月,习近平在参加纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会时,引用“有朋自远方来,不亦乐乎”这句古语作为欢迎来自世界各国嘉宾及专家学者的开场白,表达了中国人民对朋友到来的愉悦,体现了中国人民广交天下朋友的胸怀与热情。