Nhân dân làm chủ
Tại Trung Quốc, tất cả mọi quyền lực của nhà nước đều thuộc về nhân dân. Chính vì vậy, “Kiên trì nhân dân làm chủ” trở thành một trong những phương châm và sách lược cơ bản kiên trì và phát triển Chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc trong thời đại mới. Báo cáo Đại hội Đảng XIX nhấn mạnh, kiên trì thống nhất hữu cơ sự lãnh đạo của Đảng, nhân dân làm chủ và quản lý đất nước theo pháp luật là yêu cầu tất yếu cho sự phát triển chính trị xã hội chủ nghĩa. Cần phải kiên trì con đường phát triển chính trị xã hội chủ nghĩa đặc sắc Trung Quốc, kiên trì và hoàn thiện chế độ Đại hội đại biểu nhân dân, chế độ hợp tác đa đảng và hiệp thương chính trị do Đảng Cộng sản Trung Quốc lãnh đạo, chế độ tự trị khu vực dân tộc, chế độ tự trị quần chúng cấp cơ sở, củng cố và phát triển mặt trận thống nhất yêu nước rộng rãi nhất, phát triển dân chủ hiệp thương xã hội chủ nghĩa, kiện toàn chế độ dân chủ, làm phong phú hình thức dân chủ, mở rộng con đường dân chủ, đảm bảo chế độ nhân dân làm chủ được thực hiện trong đời sống chính trị quốc gia và đời sống xã hội. “Kiên trì nhân dân làm chủ” đã làm rạng rỡ dân chủ xã hội chủ nghĩa của Trung Quốc là dân chủ rộng rãi nhất, chân thực nhất và hiệu quả nhất trong việc bảo vệ lợi ích căn bản của nhân dân. Phát triển nền chính trị dân chủ xã hội chủ nghĩa, tức là phải thể hiện ý chí của nhân dân, bảo đảm quyền và lợi ích của nhân dân, kích thích sức sống sáng tạo của nhân dân, đảm bảo thực hiện nhân dân làm chủ bằng hệ thống chế độ.
人民当家作主
在中国,国家的一切权力属于人民。正因如此,“坚持人民当家作主”成为新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略之一。中共十九大报告强调,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,把保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。“坚持人民当家作主”彰显了中国的社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治,就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。